عرض مشاركة مفردة
قديم 22-11-2004, 01:14 AM
Moayad Moayad غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 7142

تاريخ التّسجيل: Aug 2003

المشاركات: 2,725

آخر تواجد: 14-04-2005 01:56 AM

الجنس:

الإقامة:

!Have more? It sounds like good info brother! Functional translation is my favourite




إقتباس:
صاحب المشاركة الأصلية: انسان
(2)انواع الترجمه :


A/ Formal Translation:
Here you try to capture the same meaning , images, ************phors...etc.
اي بمعنى انك تترجم كل ما تجده وان كان يحوي استعارات وامثله ا ما شابه بحيث انها تطابق المعنى الانجليزي.

امثله:

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الحين.
B/Functional Translation:
وهنا تقوم بايجاد نموزج مماثل في العربية يوافق الترجمه الانجليزية بحيث انها تقوم بايصال محتوى (S L )الى (T L ) بحيث انك تنقل محتوى اللغة المصدر بمحتوى مشابه لها في اللغة المترجم لها
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين حبرا على ورق
C/ Ideational Translation:

وهنا تقوم بترجمه الفكره فقط بغض النظر عن مواطن البلاغه الموجوده او ما شابه .
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين بلا مفعول .

الرد مع إقتباس