عرض مشاركة مفردة
قديم 01-10-2004, 09:45 AM
في ثار الزهراء في ثار الزهراء غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 55

تاريخ التّسجيل: Apr 2002

المشاركات: 3,975

آخر تواجد: 28-09-2017 07:00 PM

الجنس:

الإقامة: دولة المهدي المنتظر (ع)

الدرس الاول : تعريف الترجمه ...،،،

(1) تعريف الترجمه :

Translation : is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.


وكما يتضح لنا من خلال هذا التعريف فان الترجمه تعني ان لدينا مهمة نقل معنى معين من لغة الى الى اخرى .وبذلك فاننا نتعامل مع لغتين عند الترجمه وهما :

(1) اللغة الام او المصدر : وهي ما ننقل منها المعنى وتسمى ب
(Sourse Language )او اختصارا ب ( S L ).

(2) اللغة المترجم اليها : وهي ما ننقل المعنى من اللغة الام اليها وتسمى ب ( Target Language) او اختصارا ب ( T L ) .

وعليه فان ما يهمنا في الترجمه بحد ذاتها هو ان ننقل المعنى . ولكن المهمة الصعبة التي ستواجهنا هي تعقد المعنى كوجود بعض الكلمات والتي تحوي مدلولات معينة بغض النظر عن وضوع الكثير من الكلمات . فعلى سبيل المثال يمكننا بسهولة ترجمة كلمة ( die ) لتعني (يموت ) ولكن في حالة استخدام مصطلح مثل ( Pass away ) تكون المهمة اصعب مع العلم انها تعني الموت ولكن من مدلول يحتلف عن ( Die ) ذلك ان ( Pass away ) تحمل معنى ايجابيا اكثر من غيرها فهي وكانما تاتي بصيغة تستوعب صدمة الخبر. ومن هنا فانه يتحتم على المترجم ان يتمكن من نقل المعنى الظاهر ومدلولاته. ونقطه اخيره نقول بما اننا في صدد الترجمه بانه يتعذر علينا ان نقول بان هناك ترجمه حقيقة 100 % ولكن هي محاولات بعضها افضل ممن الاخر وبعضها قريبة جدا لدرجة انها تلامس واقع الكلمة في اللغة الاخرى ولكن غالبا ما يهمنا في هذا الصدد هو نقل المحتوى والرسالة التي نبغي ترجمتها...،،،

انسان
مشرف في المنتدى الانجليزي

الرد مع إقتباس