منتديات يا حسين .. الصفحة الرئيسية
منتديات يا حسين .. الصفحة الرئيسية
موقع يا حسين  
موقع يا حسين
الصفحة الرئيسية لموقع يا حسين   قسم الفيديو في موقع يا حسين   قسم القرآن الكريم (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم اللطميات (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم مجالس العزاء (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم الأدعية والزيارات (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم المدائح الإسلامية (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم البرامج الشيعية القابلة للتحميل في موقع يا حسين
العودة   منتديات يا حسين > منتديات باللغات المختلفة > The English Forum > The ESL Corner > دورات في الترجمه ( تفضلوا وشاركونا )...،،،
اسم المستخدم
كلمة المرور
التّسجيل الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

الموضوع: دورات في الترجمه ( تفضلوا وشاركونا )...،،، الرد على الموضوع
اسم المستخدم الخاص بك: إضغط هنا لتسجيل الدخول
عنوان الموضوع:
  
نص الموضوع - إذا لم تكن عضواً لن تظهر مشاركتك إلا بعد مراجعتها من قبل المشرفين:
أيقونة المشاركة
يمكنك إختيار أيقونة خاصة بموضوعك من هذه القائمة :
 

الخيارات الإضافية
خيارات منوعة

إستعراض المشاركات (الأحدث أولاً)
29-11-2004 06:03 PM
الوائلي اللهم صل على محمد وال محمد
22-11-2004 01:14 AM
Moayad
!Have more? It sounds like good info brother! Functional translation is my favourite




إقتباس:
صاحب المشاركة الأصلية: انسان
(2)انواع الترجمه :


A/ Formal Translation:
Here you try to capture the same meaning , images, ************phors...etc.
اي بمعنى انك تترجم كل ما تجده وان كان يحوي استعارات وامثله ا ما شابه بحيث انها تطابق المعنى الانجليزي.

امثله:

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الحين.
B/Functional Translation:
وهنا تقوم بايجاد نموزج مماثل في العربية يوافق الترجمه الانجليزية بحيث انها تقوم بايصال محتوى (S L )الى (T L ) بحيث انك تنقل محتوى اللغة المصدر بمحتوى مشابه لها في اللغة المترجم لها
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين حبرا على ورق
C/ Ideational Translation:

وهنا تقوم بترجمه الفكره فقط بغض النظر عن مواطن البلاغه الموجوده او ما شابه .
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين بلا مفعول .
16-11-2004 04:09 AM
~*ريحانة*~ مشاركة مميزة مولانا انسان .. جزيتم خيرا
13-10-2004 04:07 PM
في ثار الزهراء
(2)انواع الترجمه :



A/ Formal Translation:

Here you try to capture the same meaning , images, ************phors...etc.

اي بمعنى انك تترجم كل ما تجده وان كان يحوي استعارات وامثله او ما شابه بحيث انها تطابق المعنى الانجليزي.


امثله:


The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الحين.




B/Functional Translation:

وهنا تقوم بايجاد نموزج مماثل في العربية يوافق الترجمه الانجليزية بحيث انها تقوم بايصال محتوى (S L )الى (T L ) بحيث انك تنقل محتوى اللغة المصدر بمحتوى مشابه لها في اللغة المترجم لها

مثال :


The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين حبرا على ورق




C/ Ideational Translation:


وهنا تقوم بترجمه الفكره فقط بغض النظر عن مواطن البلاغه الموجوده او ما شابه .

مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين بلا مفعول .
02-10-2004 10:20 PM
العباس 2 salam alaikum
My brothers and sisters ...
You can use the word program(Office) to translate the language from arabic to English and vice versa. But its so simple and you cant find all the words to be translated there.
How to use word to translate:
Open word
type the word you want to translate(make sure its correct)
Hight light the word
then go to tools then language then dictionary then her you are >>

thank you
والحمد لله
01-10-2004 09:45 AM
في ثار الزهراء
الدرس الاول : تعريف الترجمه ...،،،

(1) تعريف الترجمه :

Translation : is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.


وكما يتضح لنا من خلال هذا التعريف فان الترجمه تعني ان لدينا مهمة نقل معنى معين من لغة الى الى اخرى .وبذلك فاننا نتعامل مع لغتين عند الترجمه وهما :

(1) اللغة الام او المصدر : وهي ما ننقل منها المعنى وتسمى ب
(Sourse Language )او اختصارا ب ( S L ).

(2) اللغة المترجم اليها : وهي ما ننقل المعنى من اللغة الام اليها وتسمى ب ( Target Language) او اختصارا ب ( T L ) .

وعليه فان ما يهمنا في الترجمه بحد ذاتها هو ان ننقل المعنى . ولكن المهمة الصعبة التي ستواجهنا هي تعقد المعنى كوجود بعض الكلمات والتي تحوي مدلولات معينة بغض النظر عن وضوع الكثير من الكلمات . فعلى سبيل المثال يمكننا بسهولة ترجمة كلمة ( die ) لتعني (يموت ) ولكن في حالة استخدام مصطلح مثل ( Pass away ) تكون المهمة اصعب مع العلم انها تعني الموت ولكن من مدلول يحتلف عن ( Die ) ذلك ان ( Pass away ) تحمل معنى ايجابيا اكثر من غيرها فهي وكانما تاتي بصيغة تستوعب صدمة الخبر. ومن هنا فانه يتحتم على المترجم ان يتمكن من نقل المعنى الظاهر ومدلولاته. ونقطه اخيره نقول بما اننا في صدد الترجمه بانه يتعذر علينا ان نقول بان هناك ترجمه حقيقة 100 % ولكن هي محاولات بعضها افضل ممن الاخر وبعضها قريبة جدا لدرجة انها تلامس واقع الكلمة في اللغة الاخرى ولكن غالبا ما يهمنا في هذا الصدد هو نقل المحتوى والرسالة التي نبغي ترجمتها...،،،

انسان
مشرف في المنتدى الانجليزي
01-10-2004 06:49 AM
المستفيد
Good opinion my brother Thanx
01-10-2004 02:00 AM
في ثار الزهراء
دورات في الترجمه ( تفضلوا وشاركونا )...،،،

بسم الله الرحمن الرحيم

اللهم صل على محمد وال محمد وعجل فرجهم والعن اعدائهم ...،،،


بعد التوقف القسري والذي اصاب منتدانا الحبيب (منتديات يا حسين عليه السلام) ، واكمالا لمشوار البناء والعطاء ولو كره الظالمون ، ندعوا الاخوة الافاضل لاثراء المنتدى بمشاركاتهم القيمة والفعاله وبدورنا في المنتدى الانجليزي نعلن عن انطلاق دورات الترجمه في هذا المنتدى المبارك وستكون على حلقات املين من الاخوة التواصل معنا واثراء هذه الدورات ، وليعلم الاعداء ومن حاولوا اطفاء صرخة يا حسين الهادرة بان الضربة التي لا تقتلنا تزيدنا باسا وضرواة وعطاء اكثر فاكثر ...،،،

وفي هذا الصدد نعرض هذا الموقع والذي سيخدم المترجمين خصوصا المبتدئين ) ومن يرغبون بالترجمه مع التنبيه الى عدم تجاهل بقية ادوات الترجمه كقواميس الترجمه وابرزها على الساحه المورد وبقية كتب الترجمه.

http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/

ترجمة عجيب


ملاحظات :

* قد اتاخر احيانا في وضع الدروس او الاجابه على الاستفسارات وذلك بسبب انشغالي بالدراسه فارجوا من الاخوة الافاضل ان يعذروني في هذه الحاله .

* سنقوم بطرح انواع الترجمه ومن ثم الشروع في الترجمات.

* ارجوا من الاخوة عند المشاركه ان يقوموا بعدم ادراج تواقيعهم كي لا لا تتشتت الدروس خصوصا مع وجود بعض التواقيع الطويله ، فنرجوا من الاخوة المساعده...،،،







والله ولي التوفيق ...،،،


انسان
مشرف في المنتدى الانجليزي

قوانين المشاركة
You may not post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاح
كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح


جميع الأوقات بتوقيت بيروت. الساعة الآن » [ 11:38 PM ] .

 

تصميم وإستضافة الأنوار الخمسة © Anwar5.Net

E-mail : yahosein@yahosein.com - إتصل بنا - سجل الزوار

Powered by vBulletin